Reviews Reviews
Credits
SUBJECT:
James Cameron
SCREENPLAY:
James Cameron
DIRECTION:
James Cameron
PRODUCED BY:
TWENTIETH CENTURY-FOX FILM CORPORATION, GIANT STUDIOS, LIGHTSTORM ENTERTAINMENT
DISTRIBUTED BY:
20TH CENTURY FOX ITALIA
ITALIAN EDITION:
TECHNICOLOR spa
ITALIAN DIALOGUES:
TONINO ACCOLLA
DUBBING DIRECTION:
TONINO ACCOLLA
DUBBING ASSISTANT:
ROBERTA SCHIAVON
DUBBING SOUND TECNICIAN:
MARIO FREZZA
SOUND MIXER TECHNICIAN:
GIANNI PALLOTTO
Voices:
Sam Worthington:
FRANCESCO PEZZULLI
Zoe Saldana:
DOMITILLA D'AMICO
Michelle Rodriguez:
ALESSIA AMENDOLA
Sigourney Weaver:
ADA MARIA SERRA ZANETTI
Giovanni Ribisi:
FRANCESCO VENDITTI
Joel David Moore:
LORENZO ACCOLLA
Laz Alonso:
ADRIANO GIANNINI
CCH Pounder:
CRISTIANA LIONELLO
Stephen Lang:
LUCA BIAGINI
Dileep Rao:
LUIGI FERRARO
Matt Gerald:
PAOLO MARCHESE
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Italian dialogue |
1,5 | |||
Dubbing direction |
2 |
A big waste of energy and money for the special effects of a rather dull film, with such a predictable plot even just half an hour from the beginning.
The investment only focused on the visual aspect because as goes for the rest, it’s just a repetition of stuff we have seen over and over again. Those who took care of the Italian edition didn’t feel the need to lend a hand and the result is purely dubbese, a real apotheosis of clichés.
I suppose the original version wasn’t so good but those of us who gave it a try buying the ticket would have appreciated a little help.
The marine with the “empty head” starts telling the story: the line, half in first person and half in third person, sounds odd even though spoken by him. Also because he is the hero, the funny character, as his Italian dubber proved during the working process.
Phrases from off-screen voices (therefore without synch problems) that don’t raise the general level – they could have at least given the impression they had tried there.
The Nàavi warrior seems to be speaking English at first (that is to say Italian) with a strong foreign accent, then all of a sudden she seems to turn mother tongue: I can understand the difficulty of acting a script like that, but I can’t excuse the result.
Some lines in Nàavi language are left without subtitles: what they are saying might not be important, but what do we know?
It’s not enough to focus only on the special effects to reach a good film, not where cinema is a form of art that includes all aspects: the script, the direction, the photography and, last but not least, the dialogues.
[original review in Italian by Nunziante Valoroso]