Reviews Reviews
Credits
SUBJECT:
Stefan Aust
SCREENPLAY:
Bernd Eichinger, Uli Edel
DIRECTION:
Uli Edel
PRODUCED BY:
CONSTANTIN FILM PRODUKTION, NOUVELLES EDITIONS DE FILMS, G.T.FILM PRODUCTION
DISTRIBUTED BY:
BIM
ITALIAN EDITION:
PCM Audio
ITALIAN DIALOGUES:
Luigi Calabrò
DUBBING DIRECTION:
Rodolfo Bianchi
DUBBING ASSISTANT:
Francesca Rizzitiello
DUBBING SOUND TECNICIAN:
Marco Del Riccio
SOUND MIXER TECHNICIAN:
CLAUDIO TOSELLI
artistic DIRECTION:
Marcello De Bellis
Voices:
Martina Gedeck:
ROBERTA PELLINI
Moritz Bleibtreu:
FABIO BOCCANERA
Johanna Wokalek:
ROBERTA GREGANTI
Nadja Uhl:
FRANCESCA FIORENTINI
Bruno Ganz:
RODOLFO BIANCHI
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Italian dialogue |
3 | |||
Dubbing direction |
4,5 |
The beginning of journalist Ulrike Meinhof’s living underground with the group lead by Andreas Baader marks the beginning of the RAF and of terrorism in Germany. Uli Edel’s film does not give answers to the historical questions , which is probably impossible, but has the merit to have focused attention on the fight against the system in generational and existential terms: if the age of those who oppose is a strength, but also the limit of the revolution, there can be no victory against a system that grinds everything, also by virtue of the fact that it knows everything. This is the dramatically unbridgeable distance between the vital, hormonal and unorganized praxis of who opposes the system and the articulate praxis, almost omniscient, of who embodies the system and who seems untouchable, unless one is able to oppose just as much knowledge of himself and the world and as long as one reaches the right age in life with the strength and will to change something.
The dubbing is very good and if the original owes a lot to the cast of excellent German actors, the Italian version owes just as much to the talent of Roberta Pellini, Fabio Boccanera and all of the other dubbers, all very well chosen and perfectly directed. Luigi Calabro’s dialogues are correct in general, although there are a few syntax mistakes that are out of place for a dialogue that does not have a colloquial code, and there are many imperfections in synchronization to privilege the content rather than the form, possibly without having the time to reconcile the two needs.
[original review in Italian by Bianca Rabbiosi]