Reviews Interviews aSinc's point of view

Reviews Reviews

Credits

SUBJECT:

James Cameron

SCREENPLAY:

James Cameron

DIRECTION:

James Cameron

PRODUCED BY:

TWENTIETH CENTURY-FOX FILM CORPORATION, GIANT STUDIOS, LIGHTSTORM ENTERTAINMENT

DISTRIBUTED BY:

20TH CENTURY FOX ITALIA

ITALIAN EDITION:

TECHNICOLOR spa

ITALIAN DIALOGUES:

TONINO ACCOLLA

DUBBING DIRECTION:

TONINO ACCOLLA

DUBBING ASSISTANT:

ROBERTA SCHIAVON

DUBBING SOUND TECNICIAN:

MARIO FREZZA

SOUND MIXER TECHNICIAN:

GIANNI PALLOTTO



Voices:

Sam Worthington:

FRANCESCO PEZZULLI

Zoe Saldana:

DOMITILLA D'AMICO

Michelle Rodriguez:

ALESSIA AMENDOLA

Sigourney Weaver:

ADA MARIA SERRA ZANETTI

Giovanni Ribisi:

FRANCESCO VENDITTI

Joel David Moore:

LORENZO ACCOLLA

Laz Alonso:

ADRIANO GIANNINI

CCH Pounder:

CRISTIANA LIONELLO

Stephen Lang:

LUCA BIAGINI

Dileep Rao:

LUIGI FERRARO

Matt Gerald:

PAOLO MARCHESE

Italian
dialogue
1,5
Dubbing
direction
2

Avatar
USA 2009

A big waste of energy and money for the special effects of a rather dull film, with such a predictable plot even just half an hour from the beginning.

The investment only focused on the visual aspect because as goes for the rest, it’s just a repetition of stuff we have seen over and over again. Those who took care of the Italian edition didn’t feel the need to lend a hand and the result is purely dubbese, a real apotheosis of clichés.

I suppose the original version wasn’t so good but those of us who gave it a try buying the ticket would have appreciated a little help.

The marine with the “empty head” starts telling the story: the line, half in first person and half in third person, sounds odd even though spoken by him. Also because he is the hero, the funny character, as his Italian dubber proved during the working process.

Phrases from off-screen voices (therefore without synch problems) that don’t raise the general level – they could have at least given the impression they had tried there.

The Nàavi warrior seems to be speaking English at first (that is to say Italian) with a strong foreign accent, then all of a sudden she seems to turn mother tongue: I can understand the difficulty of acting a script like that, but I can’t excuse the result.

Some lines in Nàavi language are left without subtitles: what they are saying might not be important, but what do we know?

It’s not enough to focus only on the special effects to reach a good film, not where cinema is a form of art that includes all aspects: the script, the direction, the photography and, last but not least, the dialogues.

 

[original review in Italian by Nunziante Valoroso]

 

Reviews Interviews a. point of view
Summary Staff Board of Advisors Write to us
Disclaimer ~·~ ©2005 aSinc.it ~·~ All rights reserved.